|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
( u" }& u# @ H* z, G9 u 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
1 O6 @. j1 q& c/ c, \8 h% e : ]( k& Z$ n5 T- }$ G9 u
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
' M+ n6 @) |* `) L . E( j9 u- I- `- _; E" G8 h3 c
遗憾,我给不了任何回答。
, p7 \% n; S9 [ % y) i, Y" k0 A/ b
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
+ o/ I( I0 s2 o' I9 m7 t: ] 5 W2 e7 B( M8 ~' S
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
3 l' L" I. t. t+ h : w7 z3 s* \6 C
但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
! k* M. \9 {' K* K9 ^& O0 X
* b& X3 L T& g1 ^3 {0 J: q9 j( a后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。" n6 [3 L# K- k9 D5 [# Z" Z; |
1 ^5 i6 o) Y d3 Y( r, l2 w8 Q
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
7 ^* p* u/ v* `8 o( C6 _" ~8 I
4 P( R- L6 I9 x; I h) U如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
$ u2 g1 `% a' K r) b% Y" J' t) T$ W
6 O6 [5 \" y$ o& e民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。
* O% q8 i! k, Q # o G0 V) \1 W' E
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。: j1 I0 | }/ R7 u: p. r
, c. C+ @! Z% i0 [' U; A
中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。( g2 W D' Y9 ~4 }, g' n; x! @
* n4 h8 @ E) t8 f5 A1 a骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。' @4 s: i# k- ^
3 @& t3 `4 J2 @
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
: O5 P4 ^' J7 S6 q7 y: E1 @ : \- \& A5 w( O y X6 P5 L1 N
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
: @" w- \8 ]; C* i % a+ V- W; V1 s3 o- L3 M P4 t
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”0 m4 w, |2 T$ v% P/ ^% a
. c4 f- y& ^# T1 w' b5 e' j
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。& W* D' z$ J7 M8 V+ ]5 W0 L
6 B4 Y) k2 B* G2 u渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
) U6 Z8 ?9 Y9 b) F6 m+ S
1 `8 L! k9 w% `1 K不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。: W5 {) {0 Y' y: d" h+ Y2 G$ D: v
|
|