|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。
0 l* K6 z, c7 z2 ~) M 有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”: J7 [; c" O) k7 }& g A5 j& x; ]
/ Z& l# F6 }7 g- T: Y
我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
& b: P3 o3 W% c4 u! ?7 } : Y8 L% o5 e) u; s+ Y" v* L
遗憾,我给不了任何回答。
Q7 Y0 A, u8 C/ r' [
. p* l7 R: Q6 H! s; Y. q更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
$ k3 Z3 G& h# q( L " E( ~" w" G" w* K: |5 S+ s
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。9 V+ u. x% A V/ \
# w! Q# Z; A7 ~+ |但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
" ]' h" R) x6 q & X3 b; n, d" K, {4 [
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。8 \8 u0 J- Z' E( A2 b) h
" \$ F1 g+ N6 w Q# U马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' r* X' o6 P$ l+ E: V
% w1 q0 X1 d/ { ]如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。. e( @7 U8 K3 w* C. G4 m! D
! f; S" B" S L$ e4 O2 ^
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。9 J8 b9 M) B. s8 v6 K0 a6 F& |
; X, a% w; T5 F# c+ Q$ ~/ g4 }8 [华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。# i4 i' J: ?6 \9 h* q
V# K' c1 J5 v% T* ~" r中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。' D9 o- |& I3 N/ h3 A+ T B
% b5 Z! c' l8 ]! D* \8 H8 t
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
& N6 O1 O( z1 x" \ 5 {9 A; l B" A9 t( C/ `
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
" x+ v* v# e5 p$ v7 i
( L% T! s: p3 z5 U: G$ T警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”9 m% h K p, o1 K
6 |$ u- q' L8 w# V/ j! ~1 J3 [
容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”, d0 [$ w, G; M' H, T0 }) A
* u% _0 S9 D9 x: L
要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
: k0 |$ V( {, s: E, C ; @$ J0 ~7 `! o8 F' Y0 V& i, n* q
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。0 i( N% g% }8 A8 K$ p% |4 u& L
8 Y6 S6 M0 B _& F# x
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。7 S2 v. j+ J% ? m, P$ j6 c3 J
|
|