|
|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。% P# D, g0 d9 b+ L* w
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
& A2 ^& X5 m3 @1 Q( l( t
6 o2 p+ {0 z$ a' f# T2 M, s我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。3 g0 u, X- ?+ P4 ` B
/ @& \( L6 w+ i; S/ `, n
遗憾,我给不了任何回答。+ _1 G( {. A/ O: t
$ e* L1 d! [& Z
更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
6 d" |. [) g3 c! n" k- m! M# Y' { ( T1 `. ~( j$ D. R
抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。
5 W6 D# O1 M- ^6 u
8 e$ l& B7 H+ `9 g但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。- Z1 z J/ P$ ]( c! F, K! f
' K. Y4 Z7 m( f9 ^4 U8 j+ {后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。0 ]. J) m1 y: P
4 Q. c9 b* O6 |& w马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。. S# A/ O2 H' f2 z
0 \/ R3 w4 Z7 Q9 Q* T如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
7 b" `1 ]+ W% a9 D - x% j4 f+ V* O8 N$ U
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。5 E8 H& ]+ n' R
# D7 J+ W- r7 ^7 R华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。
. i3 L" B( m7 B) `' e- K4 @, Z* g& q
5 T3 p# p5 y/ f \中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。" p: v3 W5 D! ]. t& K( [0 J
& Z$ @# t* H/ z+ r5 P
骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。
1 T( R/ ^6 E# x V; x9 q7 } 7 r0 ], I6 D, q& K
还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”/ _1 I! t# s3 L
$ r- V3 {3 p. P% E0 j& ^4 D* L警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”
) B" {8 Q# c. D0 V/ O/ S+ ?/ W1 M
9 e! s7 f% w9 I( [6 O8 N% R2 m6 e容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
3 O; i F, T' K" o" M4 x8 M
( y7 c! C- S$ r要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。
+ A0 c0 ], X4 o' e $ \ S. M0 t. M3 T7 y: m7 I$ S
渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
2 L" B4 L: N5 K( j" i# R / D% d7 v3 |: a1 i
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。
) g& v l, z) C9 H- d' W/ c |
|