|
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。' Q8 l8 F' i* O5 t4 I* A/ ] A
有位新来的朋友问我:“你们新加坡国语是马来语,国歌也用马来文,但街上真正用国语交流的新加坡人我却没见几个,是怎回事?”
x0 h- k- W% I& M
8 g6 f1 s" l4 n5 w2 q% t我想这不仅是外来朋友感到纳闷的,我也感到纳闷。
7 q2 p) j. Z @8 a& Z 4 |: B! t* c% w% D+ t& B
遗憾,我给不了任何回答。
% r, ^! ?& W6 @+ q
/ V* P" q2 U9 z6 d r6 A8 a& C更有位“理智型”外来朋友说,“世上无论哪个国家,国语一定就是正式官方语文,你们的情形大概全世界唯一,真的,有特色。”
5 @. ^. @ ~ v4 [
5 Q9 @! s* ^3 `! ]: Z/ e抱歉我也很难解释,只能模棱两可地啼笑皆非。' i, f! g6 j1 V- l5 _- z' ]7 Y! T
# X2 S+ p4 |! D& g' P+ L! V但话说回来,我们南洋一带,还真是个语言大熔炉。就从14世纪马六甲的满剌加王朝开始,加上明代海上商路开始蓬勃,再加上阿拉伯商人的东来,南洋这里真的很早就形成一个语言交汇中心。
4 v3 d1 E- N) y: g : F8 D( O3 x0 x V5 n
后来,加上欧洲殖民大军的占据,他们殖民也同时殖文,人文风貌更色彩丰富,就连中南半岛上一些原本文化深厚的国家也受影响,不难从他们的生活语言里找到语言融合痕迹,如泰语、老挝及越南语中,也有好些受到汉语及欧洲语言的混和影响。
+ N" q2 `7 z6 @- ~! b- ] 2 g+ W6 b1 {* A0 ^. s8 l3 h
马来半岛与新加坡,因当年都曾积极发展商港,人文交汇就更不在话下。有些话,融合太久了,多代传下来,多已习惯,也查不出谁开始的。7 @+ V3 M1 q! c7 A) j
! O% P8 h$ {# j1 u) _2 q. O
如马来人“结婚”这字,他们俗话称为“Kahwin”,有人认为这就是从福建原生态方言里“交淫”一词而来。又如马来语的“钱”,是“wang”,但他们也通用“duit”,发音似“lui”,怀疑是福建话“镭”的改版。
+ s+ c f( S2 @, K + A& v, i t' [' Q6 G/ @ \ i
民生是活的,人民生活更是互相影响的。如今到马来食堂去,也能看到“yong tau hu”、“wan tan mee”,用英文字母拼写,但发音都是华人方言。这里的“酿豆腐”和“云吞面”全是广东方言。/ B, w: h$ \& |# W' [) x- A9 s% Q
2 s8 O. e2 x' F* k+ m! I9 M
华人适应力特强,吸收他人语言就更快速,“你suka suka就请假,你以为是你爸开的公司?”,suka就是马来话“喜欢”。- h' ~" X# s/ F" c
9 @' U5 p& ?. u1 G- I' H中巫语言交汇例子太多了。聪明,或厉害,都能用“ban-nai”,其实是马来话“pandai”。
) e) J5 O6 ]; u) z! d( G
}! e4 \1 @8 y* x骚扰,“你别ga-jiao啦,我要睡觉”,其实是马来语“kacau”。$ a8 J, d- R {" D2 s- H( w& P6 F
/ h4 \9 ^5 |/ u/ g还有——刚刚,baru。“没有啦,我baru来而已。”
4 N3 r/ L4 }+ n' d; S: V 6 i4 b( l7 P8 m
警察,mata,“你再吵,隔壁等下叫mata来你就惨了。”6 q0 b4 S# N3 A* m$ Q8 Q9 s" b
, ]# |0 w) e' @容易,简单,senang,“哎真羡慕你,工作senang却拿那么高薪水。”
0 |# N" B# O- o9 y
' Z+ [6 |! l: h要找出华语与马来语互通及相互影响的例子,可参考一些海峡华人的用语词典。书店里并不难找。从一些娘惹及峇峇的用语里,就能探索出好些南洋掺杂话的例子渊源。+ Y3 }* _0 K6 m5 d. o" M9 i( V
# j* U) z6 g! R$ L' p3 i+ j渊源者,就是不随便丢掉,而是应给予尊重的背景。
' x; P K+ ]* _& Y 4 R- e* F/ q5 a
不懂渊源,就不懂自己的根,久了也就忘本,那就跟灰尘没两样了。4 m: R% i# @8 i) P* W$ V! }
|
|